呆望深夜的MTV台,「超級女聲」冠軍李宇春一身拳服,咪着眼高唱「TMD我愛你」,聽得我一頭霧水。什麼是TMD?聽完下一句歌詞便明白了:「甜蜜的 我愛你」,哈哈,TMD即是Tian Mi De,「甜蜜的」普通話拼音起首字母。連歌名也叫「TMD我愛你」,哎吔,好似好型咁,雖則我不大喜歡這種又英又中又玩密碼的歌名組合。
或許,是我悶,是我笨蛋,連數獨也不懂玩,解讀「仿密碼」的後現代語言或者怪字,自然懶得就懶。
寫新聞時,不時碰到這些「仿密碼」怪字。聽過「滴滴涕」沒有?不就是DDT!認識「榕小蜂」嗎?我貪得意,想過借它作部落格筆名,但一想到「榕小蜂」「蜂生苦短」,便打消念頭了:「榕小蜂」是蜂的一種,寄生在榕果內,替榕果傳播花粉,壽命不算長。
還好,我尚有一定想像力,足以搵食。打開外賣下午茶的大膠袋,飲品食物被同事掃光,只餘一杯膠蓋上寫着「206」的熱飲。我肯定這一定是我的:我叫了熱檸樂,206是熱檸樂的諧音嘛!如果我下次買心愛的熱檸水(通常晚餐後喝,貪其消滯清腸胃),恐怕得到的是一隻寫著「204」的紙杯,204,204,似乎不大好聽。
好了,廿一世紀戀人絮語,XOXO,究竟代表什麼?
11 comments:
TMD 也可以是他X的!
TMD = 他媽的
就係玩呢個 gimmick, 將佢變為"甜蜜的"~~
首歌推出時, 有好多抨擊, 話有教壞細路之嫌云云...
國內有好多short form 的, 例如 zf = 政府, fd= 昏倒, 連人名都喜歡用short form, 例如鼎鼎大名的方興東= fxd, 馬化騰 = mht
(希望我沒有記錯這些英文, 有錯請指正)
昏倒是ft,short for faint
很久之前也寫過相關東西,不過比較嚴肅
http://jacky.seezone.net/archives/001123.html
204都可以解做"熱x死".哈!
茶餐廳伙記落單,仲有大把密碼,字母,數字,簡體字,同音字,古靈精怪,夠做一篇博士論文.
試過有次去大排檔,叫碟「炒鵝腸」,結果伙計張單寫住「英文」,原來「鵝腸」=「雞腸」=「英文」,問你死未?!
520在台灣就是我愛你
886是拜拜囉
我接受到密碼
但接受不到新聞某些terms
例如雙失(大胡子笑說是雙目失明)
環團(兩團petpet乎?)
尖子(令人聯想到揠苗助長)
都是被前上司迫著用的
咁以前你讀中學時呢, D男仔會不會見到你,臉紅紅的說: "厲害o丫...我想同你做對好朋友"
剛剛去了blog-you.com,看見Over the Rainbow在這裡,排行第五,其中亦有不少有名的blogger站同登榜上。
現在才知道原來師姐的blog這麼出名....好像有點有眼不識泰山呢。
就好像在街上隨便拾到一個袋,良久之後才發現「原來這就是Gucci啊」的感覺。
現在不論在台灣還是中國,都流行這類。像TMD這類語帶雙關的拼音縮寫未夠吐血,更吐血是台灣流行的火星文。
不過,我個人對這類短語見怪不怪。我周不時都會用orz。還有,Singlish最吐血的地方,其中一項是濫用縮寫。
各位, 這篇貼文證明我非常out,不懂大部分流行的拼音縮寫, 多謝各位指教
sidekick和無名氏, 我個人覺得,TMD形容他X的,比"甜蜜的"更為貼切. 首歌嘛,如果沒有TMD, 可能無人會記得......
bubu, 對, DDT是殺蟲藥
jacky,你的文章很認真. 大概中港台三地,也有各自的網絡語言, 彼此間亦未必溝通得來,說不上好壞,但搭不上咀的話, 難免會沮喪
康爸爸,如果做埋的士司機D暗號, 都會好好玩
Alex, 鵝腸=英文, 個伙記真係識得舉一反三,反應咁敏捷,話唔定係大牌檔高人, he he
eggsplash,可能我習慣了, 如果你不提及雙失與尖子那些怪字,我已經習以為常. 想深一層,這些字真的幾難明, 又係傳媒之過, 成日做出人家不明白的新字
整餅怪人, 我唔明呀!
嘩, Thomas, 你真係抬舉我了, 香港blog界好多紅人哩, 好似sidekick呀,Alex呀, 他們的blog值得一看
Martin, 我忽發奇想,如果一篇新聞, 用晒縮寫來表示,究竟有無人看得明呢
bubu, 你好認真呀, 我寫了這一句, 不過是與大家玩玩.....係, XOXO係戀人絮語, 叫愛人錫錫
Post a Comment