年初五開工大吉。看到大公報網站這一道新聞標題,「百無禁忌」,立即笑口常開:
商場新春墮胎生意???商場幾時有得墮胎咁激咁前衛呀?再看內文,一句「新地旗下十二個商場,預計農曆年間墮胎量達六百九十九萬」,豈非墮了整個香港的人口?
這篇「新聞」在 Facebook與微博瘋傳,引來行家齊齊做偵探,文中「墮胎」一定不是人工流產的意思,那麼它究竟指甚麼?為甚麼沒有校對,也可以「出街」放上網?
綜合中港行情,朋友估計,應是繁簡翻譯之誤,「墮胎」原意,應該是「人流」:
人流-->人工流產-->墮胎
香港喜以「人流」去形容「顧客流量」。在內地,「人流」卻指「人工流產」。也不知是軟件翻譯還是人手翻譯出錯,以內地的語意,將「人流」直譯為「墮胎」,再加上沒有校對便上網公諸於世,鬧出大笑話。
雖然這段報道,近黃昏時已將「墮胎」修正為「人流」,網友在大公報網站找出的「墮胎」,愈來愈多,例如去年5月18日的港鐵商場500萬谷墮胎
「為迎接四年一度的世界盃盛事,商場各出奇謀催谷墮胎。當中港鐵商場(不包括圓方)將斥資500萬元推廣,較上屆增加近30%;而屯門市廣場及銅鑼灣時代廣場亦分別出招攬客,當中包括賽事直播及消費獎賞等,務求令商場墮胎再攀高峰。
港鐵總商場事務經理伍翠樂表示,九龍灣德福廣場及青衣城今次專程從日本引入了兩組高達200寸的超級豪華全高清巨型LCD液晶體電視螢幕,以全高清巨型電視螢幕直播64場精采球賽。受到連串推廣刺激,她預料在世界盃賽事舉行期間,德福廣場墮胎將上升12%,而青衣城的墮胎則升20%。」
個個商場都要墮胎,好忙呀!
搞不好兩岸三地用語,兼夾沒校對(Proofread),隨時搞出大笑話。引「墮胎」為鑑之餘,順道羅列幾個香港常用字詞,在兩岸三地的對應詞彙,祝大家出入平安,出口成文。
香港 | 中國 | 台灣 |
Project | 項目 | 專案 |
Database | 數據庫 | 資料庫 |
Implement | 實施 | 導入 |
Senior Manager | 高級經理 | 資深經理 |
4 comments:
谷墮胎......無話可說。
譯名、用語等麻煩,亦常見於足球報道。例如:
前腰(中) = 進攻中場(港)
俱樂部(中) = 球會(港)
搞不清,確是會叫人摸不著頭腦的。
光是'公寓'在兩岸的意義已經不同.
囚徒, 體育術語和人名的中港翻譯,很教人煩惱, 我看見前腰一字, 忍不住笑了。
Flying Horse, 公寓啊公寓, 多麼的令人浮想連翩
單單是大陸的'叫床' 已經一絕.
Post a Comment