tag:blogger.com,1999:blog-7957794.post4944491709767595282..comments2024-03-27T19:37:05.262+08:00Comments on Over the Rainbow: 新春墮胎疑雲Florence Lai 黎凱欣http://www.blogger.com/profile/01313706623593499473noreply@blogger.comBlogger4125tag:blogger.com,1999:blog-7957794.post-71060297419284687732011-02-17T01:44:55.363+08:002011-02-17T01:44:55.363+08:00單單是大陸的'叫床' 已經一絕.單單是大陸的'叫床' 已經一絕.FlyingHorsehttps://www.blogger.com/profile/16625569771163010561noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7957794.post-8516462678944341462011-02-11T11:56:09.222+08:002011-02-11T11:56:09.222+08:00囚徒, 體育術語和人名的中港翻譯,很教人煩惱, 我看見前腰一字, 忍不住笑了。
Flying Ho...囚徒, 體育術語和人名的中港翻譯,很教人煩惱, 我看見前腰一字, 忍不住笑了。<br /><br />Flying Horse, 公寓啊公寓, 多麼的令人浮想連翩Florence Lai 黎凱欣https://www.blogger.com/profile/01313706623593499473noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7957794.post-63037127279890807962011-02-08T11:26:30.820+08:002011-02-08T11:26:30.820+08:00光是'公寓'在兩岸的意義已經不同.光是'公寓'在兩岸的意義已經不同.FlyingHorsehttps://www.blogger.com/profile/16625569771163010561noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7957794.post-24306639012006819092011-02-08T01:54:31.588+08:002011-02-08T01:54:31.588+08:00谷墮胎......無話可說。
譯名、用語等麻煩,亦常見於足球報道。例如:
前腰(中) = 進攻中...谷墮胎......無話可說。<br /><br />譯名、用語等麻煩,亦常見於足球報道。例如:<br /><br />前腰(中) = 進攻中場(港)<br />俱樂部(中) = 球會(港)<br /><br />搞不清,確是會叫人摸不著頭腦的。囚徒http://prisoneroflife.wordpress.com/noreply@blogger.com